PostgreSQLLa base de données la plus sophistiquée au monde.
Documentation PostgreSQL 15.10 » Annexes » Traduction française

Annexe P. Traduction française

Ce manuel est une traduction de la version originale. Elle est réalisée uniquement par des volontaires bénévolement. La dernière version à jour est disponible sur le site docs.postgresql.fr. Ce site est hébergé par l'association PostgreSQLFr, dont le but est la promotion du logiciel PostgreSQL. Si cette documentation vous a plu, adhérez à l'association et, si vous en avez la possibilité, contribuez.

Cette annexe supplémentaire présente la liste des contributeurs, et la procédure pour remonter des informations aux traducteurs.

Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) :

  • Antoine

  • Bruno Levêque

  • Cédric Duprez

  • Christophe 'nah-ko' Truffier

  • Christophe Bredel

  • Christophe Courtois

  • Christophe 'KrysKool' Chauvet

  • Claude Castello

  • Claude Thomassin

  • Damien Clochard

  • Daniel Vérité

  • David Bidoc

  • Denis Laxalde

  • Emmanuel Magin

  • Emmanuel Seyman

  • Erwan Duroselle

  • Fabien Foglia

  • Fabien Grumelard

  • Flavie Perette

  • Florence Cousin

  • Franck Boudehen

  • François Suter

  • Frédéric Andres

  • Guillaume 'gleu' Lelarge

  • Hervé Dumont

  • Jacques Massé

  • Jean-Christophe 'jca' Arnu

  • Jean-Christophe Weis

  • Jean-Max Reymond

  • Jean-Michel Poure

  • Jean-Paul Argudo

  • Jehan-Guillaume 'ioguix' de Rorthais

  • Jérôme Seyler

  • Julien Moquet

  • Julien 'rjuju' Rouhaud

  • Lætitia Avrot

  • Marc Blanc

  • Marc Cousin

  • Mathieu Lafage

  • Matthieu Clavier

  • Nicolas Gollet

  • Philippe Rimbault

  • Pierre Jarillon

  • Robin Portigliatti

  • Rodolphe 'rodo' Quiedville

  • Stephan Fercot

  • Stéphane Lorek

  • Stéphane 'SAS' Schildknecht

  • Thom Brown

  • Thomas Reiss

  • Thomas Silvi

  • Vincent Picavet

  • Yves Darmaillac

Tous ont participé en traduisant, en relisant ou en rédigeant un rapport de bogue. N'hésitez pas à nous signaler toute personne qui aurait été oubliée.

De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe, faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens. Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs. Elle a donc besoin de vous.

Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible, l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous pouvez envoyer un mail au coordinateur (Guillaume Lelarge). C'est le moyen le plus simple et le plus sûr. Tout problème remonté sera pris en considération.